Translatører styrer for vildt

Dette indlæg blev udgivet af torsdag 14. juli 2011

I morgen skal der festes igennem, konstaterede min studiekammerat, Jørgen, da vi sad og hyggede os over en kold øl, efter at vi begge med et tilfredsstillende resultat havde bestået den afsluttende eksamen, så vi nu havde ret til at kalde os autoriseret translatører.

Og det må jeg give ham ret i. Fem års intense studier er afsluttet, og nu skal vi for alvor i gang med livet, føler vi. Både Jørgen og jeg har været ret heldige, for indenfor de seneste måneder har vi begge to sikret os et job, så vi undgår den kedelige situation at komme direkte fra uddannelse ud i arbejdsløshed.

Jeg er nok den af os to, der har været mest heldig, for jeg har fået en fast stilling på et ret stort oversættelsesbureau i København, som netop stod og manglede en translatør, der kan tage sig af oversættelser fra fransk til både dansk og engelsk, idet jeg er certificeret til alle tre sprog. Det er altid en styrke i vores fag, hvis man har taget eksamen i mere end et enkelt fremmed sprog, for så er man mere efterspurgt hos bureauerne.

Jørgen er nu også godt tilfreds med sit job. Han er blevet ansat hos et dansk firma, der importerer et spansk bilmærke, og da han er translatør i spansk, er han selvfølgelig kompetent til den stilling. For ham er det en yderligere bonus, at han er meget interesseret i biler, og det bliver selvfølgelig skriftlig kommunikation omkring biler, der kommer til at fylde hans arbejdsdag.

Nu begynder jeg at glæde mig til at få besøg af min kæreste, Maja, i den kommende weekend. Hun er svensker og bor i Göteborg, hvor jeg mødte hende for et halvt års tid siden, da jeg var i Göteborg for at spille basketball. Maja er i samme fag som jeg selv men blev færdig med sin uddannelse på Stockholms Universitet sidste år, og ligesom Jørgen arbejder hun nu med oversættelser af ting, der har med biler at gøre.

Maja fik nemlig efter sin eksamen ansættelse hos Volvo, som på det tidspunkt var ejet af den verdensomspændende Ford koncern. På de forskellige Volvo modeller blev der brugt mange elementer, som er fælles med dele fra nogle af Fords modeller, altså de europæiske Ford biler, som produceres i Tyskland – i de fleste tilfælde på Fords kæmpemæssige fabrikker ved Köln.

Derfor havde Volvo naturligvis behov for oversættelse tysk svensk i masser af situationer, så Maja er en del af et større team, der udelukkende beskæftiger sig med det. Og det er faktisk fortsat, efter at kinesisk kapital har overtaget Volvo Personbiler, for det tekniske samarbejde med tysk Ford kører videre et stykke tid endnu.

Men Maja er bestemt opmærksom på, at hun over tid nok bør se sig om efter et andet arbejde, for der er ikke sikkerhed for, hvor længe det nævnte samarbejde mellem Ford og Volvo fortsætter, så pludselig en dag er der måske ikke mere arbejde til hende hos Volvo. Så håber jeg, at hun vil flytte til København.